Apollinaire died from the Spanish flu on November 8, 1918. I’ve been meaning to do a series on Apollinaire’s Paris. In the meantime, a translation of Tree from Calligrammes.


to Frederic Boutet

You sing with the others while the gramophone plays

Where are the blind men where have the blind men gone

I plucked a single leaf It turned into a deck of mirages

Don’t leave me here alone among the women in the marketplace

Isfahan exudes a blue tile sky

And I hitchhike with you to the outskirts of Lyon


I’m not going to forget the coco man ringing his little bell

I can already hear the future vocal fry of his voice

From the dude who roadtrips with you in Europe

While never leaving America


A child

A skinned calf hanging from a hook

A child

And this sandy suburb around this central Asian ville

A border guard stands like an angel

At the gates of this miserable paradise

And the epileptic traveler in the first class waiting area foams.


Finger-licking Badger

Ariane the Hooker


We bought tickets for two night cars on the transsiberian

The jewelry salesman and me took turns sleeping

But the guy who stayed awake let everyone see his loaded revolver


You went around Leipzig with that skinny, cross dressing woman

Intelligent she was the very model of an intelligent woman

And we musn’t forget the legends

The Queen of Fairies at a tram stop lost among midnight deserted streets

I saw a hunt while I was going up

The elevator stopped at every floor


Between the stones

Between the colorful threads in the shop windows

Between the hot charcoals in the chestnut sellers pot

Between two Norwegian freighters anchored at Rouen

Your image


It spreads like a weed in the forests of Finland


That beautiful steel negro


The greatest sadness

Is when you got that postcard from La Coruna

The breeze starts up at sunset

The metal of the carob tree

Everything is sadder than before

The earth gods have grown old on the shore

The universe moans with your voice

While new beings crawl out from the hold below

Three by three.


This poem is from the Calligrammes collection. The best crib for these poems is provided by Willard Bohn, an Apollinaire expert. Like many of Apollinaire’s poems, the lines often seem so sunk into a private experience as to be unsalvageable for the reader; yet, like some undersea wreck, dim with the life that has colonized it, there is something too mysterious, too inviting about it to simply leave it at that. Eliot, who was writing at the same time (one could draw an ESP topographic map showing these poets, Eliot, Pound, Apollinaire, George, Mayakovski, all discovering the same marvels, taking the same parataxis taxis to the poetry front), finally gave us his notes for the Wasteland.


But Apollinaire was never so edifying. Tree is in the group entitled “Waves” in the book. As so often in Apollinaire, everything is a road movie. The personal of the poet shifts around in the poem – who is it who hears the vocal fry (as I am misprisioning son aigre de cette voix) and remembers the ringing bell of the coco man? (vide Bohn, coco was a popular popular drink at the turn of the century)/ There is a thread of sold objects in this poem: there’s the women in the market, the chocolate vender, the voyageur en bijouterie, and the metal of carob which is evidently stacked on a ship and being sent to a market. There are also remote city snapshots, where the exotic and the supernatural intrude on the banal and the ordinary: the Queen of Fairies (Dame-Abonde) waiting at the streetcar stop, the travelers (who I’ve made hitchhikers) going to the outskirts of Lyon, the bummel in Leipzig with a cross-dresser. Apollinaire entrusts a lot of the power of the poem to the association of these separate pieces, which are connected, at most, by simple conjunctions or juxtapositions. The tree, here, might as well be the trees within – the nervous system, the blood system.


Bohn quotes a sentence of Apollinaire’s that refers to some other poems in the period he was writing the Calligrammes: “We are giving you here some poems where that simultaneity existed in the mind and in the letter as well since it is impossible to read them without immediately conceiving the simultaneity that they express, poem- conversations where the poet at the center of life enregisters in some way the ambient lyricism.” I should say that Bohn doesn’t see this ambient lyricism in Arbre, which he calls one of Apollinaire’s more difficult poems. Myself, I don’t know what is more lyrical than remembering street vendors, those revenants from the archaic period of the transition to capitalism. The poet, in other words, as the telephone operator plugging in the wires, presaging the poet as the junky of modern life, mainlining the dirty urban scene, the inexhaustible strange days.


I am a translator, author and editor living in Paris. I finished a novel in March, and am busy trying to find an agent. In the meantime, I thought I'd like to start a magazine. Willett's is meant to be a venue for the review of books, personal reflections, and political bitching - and everything else.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *